-
1 apple polisher
разг подхали́м м; образ разг подли́за м и жThe Americanisms. English-Russian dictionary. > apple polisher
-
2 cut
образ разг"прогул"Пропуск занятий, собраний и т.п. -
3 preppie
образ разг"из богатеньких"Учащийся или выпускник дорогостоящей частной подготовительной школы [ prep school], как правило, из состоятельной семьи, особенно тот, кто хорошо одевается -
4 smoker
образ разгВечеринка, на которую приглашаются только молодые люди без девушек, особенно в колледже.тж smoking party -
5 underclasses
English-Russian dictionary of regional studies > underclasses
-
6 underclassman / underclasswoman
образ разг"мелюзга"Пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса [ senior] средней школы [ high school] по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) [ freshman] и второкурсникам (ученикам 10-го класса) [ sophomore]English-Russian dictionary of regional studies > underclassman / underclasswoman
-
7 blue book
1."синяя книга"Название по цвету обложки: Список лиц, занимающих государственные должности2."синяя тетрадь"1) образ 16-страничная тетрадь в синей обложке для экзаменационных работ (обычно размером 21 x 17 см)2) образ разг Университетский экзамен -
8 crib
1. n1) де́тская крова́тка2) ясли мн, корму́шка ж ( для животных)3) образ буква́льный перево́д ( приём учебного перевода)2. v, образ, разг( of smb) списа́ть (у кого-л.) -
9 picture
снимок; изображение; образ; разг. обстановкаput smb. in the picture — ввести кого-л. в курс дел; доложить обстановку
-
10 rush
1. vмча́ться2. n"rush" — "сро́чно" ( пометка на документе)
1) спе́шка жwhat's the rush? — почему́ (к чему́) така́я спе́шка?
2) образ разг "лихора́дочная неде́ля" (испыта́тельный срок) (первая неделя учебного года в университетах, когда студенты вступают в братства, проходя испытания и т.п.)- rush job
- rush order -
11 mener une vie de bâton de chaise
разг.вести рассеянный, беспорядочный образ жизниAu lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?
Non, mon vieux, c'est sérieux et il faut que je t'engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n'a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c'est un sale climat. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Нет, старина, это нешуточное дело, и я должен тебя отругать. Ты ведешь совершенно ненормальный образ жизни. Ты просто губишь себя. Это немыслимо - прожить десять лет в Рио-де-Жанейро без единого дня отдыха. Ты слишком много работаешь, не считаясь с этим паршивым климатом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bâton de chaise
-
12 pot culture
разг. образ жизни наркоманов разведение растений в горшках;
горшечная культура( разговорное) быт наркомановБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pot culture
-
13 sacar a uno de sus casillas
-
14 faire peau neuve
разг.1) менять кожу, линять ( о змее)3) совершенно переродиться, стать новым человеком; круто изменить взгляды, образ жизниDeux jours après, ceux des convives de du Tillet qui déchiraient Madame Marneffe à belles dents, se trouvaient attablés chez elle, une heure après qu'elle venait de faire peau neuve en changeant son nom pour le glorieux nom d'un maire de Paris. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А спустя два дня те же гости, что перемывали косточки госпоже Марнеф у дю Тийе, собрались у нее в доме через час после того, как она как бы заново родилась, сменив свое имя на славное имя парижского мэра.
- Eh bien! Rastignac, avez-vous vu Lucien? Il a fait peau neuve. - Si j'étais aussi joli garçon que lui, je serais encore plus riche que lui, répondit le jeune élégant. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - Послушайте, Растиньяк, вы видели Люсьена? Он совсем преобразился. - Будь я таким красавцем, как он, я бы стал еще богаче, - отвечал молодой франт...
S'évader, disparaître, faire peau neuve en quelque pays neuf. Amérique, Australie ou Argentine?.. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Бежать, исчезнуть, зажить новой жизнью на какой-нибудь новой земле, в Америке, Австралии или Аргентине?..
-
15 se laisser vivre
разг.≈ жить как придется, без особого труда, ни о чем не заботясь; вести беззаботный образ жизниLes femmes, en général, elles n'ont pas d'ambition, elles se laissent vivre. Mais nous, au théâtre, on se cramponne pour arriver, on lutte. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женщины, вообще говоря, не честолюбивы. Живут как придется. Но мы, понюхавшие театра, боремся, цепляемся за успех.
-
16 secouer la vie
разг.встряхнуться, переменить образ жизниJe voudrais te voir voyager; vous êtes à la porte de la Suisse et de l'Italie: profite de ta liberté actuelle. Il faut secouer la vie, autrement elle nous ronge. (Stendhal, Lettres intimes.) — Мне хотелось бы, чтобы ты путешествовала, ведь вы живете у ворот Италии и Швейцарии. Пользуйся тем, что ты сейчас свободна. Нужно встряхнуться, иначе жизнь тебя засосет.
-
17 virer sa cuti
разг.1) круто измениться, изменить свой образ жизни, свое поведение; изменить своим убеждениям, взглядам; осуществить свои тайные желания4) повзрослеть; стать самостоятельным -
18 senior high school
образВключает 10-12 классы средней школы [ high school]. Последняя ступень школьного обучения, следующая за младшей средней школой [ junior high school]тж разг senior highEnglish-Russian dictionary of regional studies > senior high school
-
19 fug at home
-
20 sacar a uno de sus casillas
Universal diccionario español-ruso > sacar a uno de sus casillas
См. также в других словарях:
ОБРАЗ — Брать в образ что. Жарг. мол. Не принимать во внимание, не считать важным что л. Максимов, 44. Образ врага. Публ., Полит. Совокупность насаждаемых пропагандой представлений о ком л., о чём л. как о чуждой силе, представляющей непосредственную… … Большой словарь русских поговорок
образ — ОБРАЗ, а, мн. ы, ов, муж. 1. В философии: результат и идеальная форма отражения предметов и явлений материального мира в сознании человека. 2. Вид, облик. Создать что н. по своему образу и подобию (т. е. похожим на себя; книжн.). Потерять о.… … Толковый словарь Ожегова
образ — Художественное обобщение; явления, типы, характеры в живописи, литературе, музыке, на сцене и т. п. Абстрактный, аллегорический, архаичный, бесцветный, бледный, великий, верный, впечатляющий, выдуманный, выпуклый, выразительный, глубокий,… … Словарь эпитетов
Образ жизни — Разг. Жизненный уклад. БМС 1998, 413 … Большой словарь русских поговорок
Образ жизни и культура амишей — В амишской деревне Семьи и общины амишей, как правило, консервативны и стараются сохранить более традиционный образ жизни, более архаичные отношения в семье, чем окружающее их большое общество. Браки амиши допускают только с дру … Википедия
Принимать ангельский образ — Разг. Устар. Постригаться в монахи, в монахини. Ф 2, 91 … Большой словарь русских поговорок
Существование в социуме и образ жизни — Имена существительные БРОДЯ/ГА, бомж, бося/к, книжн. лю/мпен. Обнищавший, бездомный человек без постоянного места жительства и определённых занятий. ОБЫВА/ТЕЛЬ, мещани/н, книжн. бю/ргер, книжн. фили/стер. Человек с ограниченным… … Словарь синонимов русского языка
облобызать — аю, аешь; нсв. (св. лобызать). кого что. Высок. Поцеловать, покрыть поцелуями. О. руку священника. О. образ. / Разг. шутл. Мы радостно облобызали друг друга. Ишь, как ты её облобызал! … Энциклопедический словарь
Идти/ пойти по наторенной (проторенной) дорожке — Разг. Вести привычный образ жизни. Ф 1, 220 … Большой словарь русских поговорок
Выбиваться/ выбиться из колеи — Разг. Нарушать привычный образ жизни. ЗС 1996, 499 … Большой словарь русских поговорок
Избитая колея — Разг. Общепринятый, тривиальный способ действия, образ жизни. Ф 1, 246 … Большой словарь русских поговорок